Delimitação e alinhamento de conceitos lexicalizados no inglês norte-americano e no português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: Di Felippo, Ariani [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/103583
Resumo: Devido a vários fatores, como saliência perceptual e relevância semiótica, as línguas apresentam repertórios diferentes de conceitos lexicalizados (isto é, conceitos expressos por unidades lexicais). As divergências léxico-conceituais dificultam o tratamento computacional das línguas naturais em tarefas como tradução automática e recuperação de informação multilíngüe. Assim, a construção de base de dados lexicais bilíngües e multilíngües em que as unidades de línguas distintas estão inter-relacionadas por meio do conceito a elas subjacente tem recebido muita atenção no Processamento Automático das Línguas Naturais (PLN). Para o português brasileiro (PB), faz-se urgente a construção desse tipo de recurso. Nesse cenário, esta tese visa a investigar os padrões de lexicalização do PB e a construir um recurso léxicoconceitual, ainda que de extensões reduzidas, que possa auxiliar o processamento automático dessa língua em meio escrito. Assumindo-se a concepção de PLN enquanto “uma engenharia da linguagem humana”, utilizou-se uma metodologia tripartida que divide as atividades nos domínios: lingüístico, lingüístico-computacional e computacional. Este trabalho, em especial, não realizou as atividades previstas no terceiro domínio, pois estas não fazem parte do escopo desta pesquisa. No domínio lingüístico, um conjunto de conceitos lexicalizados no inglês norte-americano (AmE), extraído da WordNet de Princeton (WN.Pr), foi delimitado por meio da análise manual de recursos estruturados (base de dados e dicionários) e não-estruturados (corpora textuais). Na seqüência, as expressões do PB (em especial, as unidades lexicais) que materializam tais conceitos foram manualmente extraídas de dicionários bilíngües (AmE-PB), dicionários monolíngües e thesaurus e de corpora textuais do PB. No domínio lingüístico-computacional...