Unidades lexicais culturalmente marcadas no contexto de ensino de português para estrangeiros: uma proposta lexicográfica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Souza, Drielle Caroline Izaias Juvino
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11449/252566
Resumo: Diversos fatores econômicos e geopolíticos têm colocado o Brasil em evidência no cenário mundial, o que ocasiona também crescente interesse na variante brasileira da língua portuguesa. Aprender a língua inclui, além dos conhecimentos linguísticos, os conteúdos culturais que aproximam o estudante estrangeiro do idioma do cotidiano e sem esse conhecimento, as chances de não compreensão de alguns enunciados ou de mal-entendidos tornam-se muito maiores. Não somente a língua, mas também a cultura se constitui como fator de identificação e reconhecimento entre indivíduos pertencentes a uma mesma comunidade. Ela está implícita na organização social, nas atitudes, nas atividades corriqueiras, costumes, crenças, tradições e nas superstições. Sendo o léxico o “tesouro vocabular” (Biderman, 1998a) da língua, torna-se um meio válido para acessar esse conhecimento cultural, que não é ensinado formalmente entre as pessoas da mesma comunidade, mas adquirido naturalmente no cotidiano e passado de geração em geração. Algumas palavras apresentam uma carga cultural tão forte que se tornam opacas aos que não partilham da mesma cultura (Galisson, 1988), sendo, portanto, menos acessíveis. Contudo, também são portas de entrada para o ensino desses conteúdos aos falantes não-nativos. Partindo dessa hipótese, esta pesquisa busca investigar a percepção desse público acerca dessas palavras potencialmente opacas e apontar quais recursos ele utiliza para tentar compreendê-las. Para tanto, o método survey é usado para que os estrangeiros que estão aprendendo o português do Brasil respondam um questionário virtual a respeito do entendimento de dez unidades lexicais previamente selecionadas a partir de uma análise documental de algumas edições da revista Veja, indicando uma escala de compreensão dessas unidades lexicais. Além disso, por meio do questionário, é possível verificar que os respondentes mobilizaram recursos variados para responder às questões, principalmente análise do contexto, conhecimento prévio e pesquisa on-line, ou seja, sugere como conseguem compreender as unidades lexicais potencialmente opacas. A reflexão acerca dos dados coletados permite a criação de um modelo de ficha lexicográfica, tendo em mente a elaboração de verbetes que possam tornar o léxico culturalmente marcado do português do Brasil mais acessível aos estrangeiros que desejam aprender o idioma, seja pela contribuição para a futura confecção de materiais lexicográficos voltados ao público-alvo, seja por apresentar uma possibilidade de sistematização desse léxico para o ensino e ampliação de vocabulário em português como língua estrangeira.