Referência e code-switching: traços de singularidade na linguagem de uma criança bilíngue
Ano de defesa: | 2014 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/11449/123295 http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/27-04-2015/000824256.pdf |
Resumo: | Our research is based in a dialogical approach of language acquisition, which considers that a child acquires and enters in the language through the different genres (Bakhtin, 1988, François, 1994). Thus, this work is centred in questions about personal reference, as well as the reference to the second person in both first languages of a bilingual child (French and Portuguese). In sequence, we make a parallel between the bilingual child and a monolingual child in Portuguese and the bilingual with a monolingual in French, having the same reference expressions as the aim of our analysis. This study has its basis in the studies of referential expressions proposed by Salazar-Orvig et al. (2003, 2010) and about the relation between the acquisition of personal pronoun and self-reference, it will be considered the studies of Morgenstern (2006). In Portuguese, the verbs can be used without the personal pronouns, as the verbal ending makes reference to the person. The question we stake is: The acquisition of self-reference elements and the reference to the interlocutor happens in the same way when a child is learning two languages at once? Moreover, the objective is to highlight how the interlocutors make usage of these tools in the dialog, besides the way they refer to each other. The use of these marks of reference, by the parents and by a bilingual child (Mar., 2;5-3;2), was studied in one longitudinal corpus composed by 15 sections in interactions with the parents (8 sections with the mother - who is Brazilian - and 7 with the father - who is French) in the period of almost one year. Two monolingual children were recorded in a longer period but we chose the period of one year (according to the language development in the acquisition process) and we used this data to compare with the bilingual child. All the sections covered a period of statements of two words until the adult’s syntax. The statements were analysed according to the ... |