Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Santos, Bianca Lobo Sanches dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/193517
Resumo: Nesta dissertação, pretende-se analisar notícias on-line de turismo do jornal Granma, mantido pelo Partido Comunista de Cuba, comparativamente com as traduções em língua inglesa, tendo em mente os leitores estadunidenses como público-alvo. Analisamos a construção imagética de Cuba nas traduções destinadas aos Estados Unidos, levando em consideração as mudanças de cunho ideológico envolvendo o discurso cubano em relação ao histórico opositor da Revolução Cubana, mas que tanto contribui para o rendimento do turismo em Cuba, um dos principais setores econômicos do país. Para tal análise, usamos o conceito de ideologia de Van Dijk (2005) e, dentro dos Estudos da Tradução, os conceitos de patronagem de Lefevere (2007), de técnicas de tradução de Hurtado Albir (2001) e Hernandéz Guerrero (2006), com ênfase nas técnicas de amplificação e de elisão, além dos conceitos de Nord (2016), dentro de uma abordagem funcionalista, sobre os fatores internos e externos ao texto que influenciam as escolhas tradutórias. Não se pode deixar de lado, para a compreensão das alterações tradutórias verificadas no corpus, as relações culturais, políticas e históricas entre Cuba e Estados Unidos, juntamente com a situação do setor turístico e de imprensa no país caribenho. Para a análise, foram selecionadas dez notícias, referentes aos anos de 2018 e 2019. Foram observadas alterações entre o texto fonte e o texto alvo, conforme fosse conveniente para que as funções referencial e, principalmente, apelativa das notícias pudessem ser mantidas na tradução. Assim, Cuba precisou transitar entre manter seu discurso contrário às medidas estadunidenses em relação à ilha, como a existência de um embargo econômico e de um alerta de viagem, e suavizar esse discurso político-ideológico para manter o apelo característico de textos de turismo. Buscou-se, assim, evidenciar o uso da tradução como um instrumento de manipulação e de construção ideológica, longe de uma mera transposição linguística neutra.