Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Santos, Bianca Lobo Sanches dos |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/193517
|
Resumo: |
Nesta dissertação, pretende-se analisar notícias on-line de turismo do jornal Granma, mantido pelo Partido Comunista de Cuba, comparativamente com as traduções em língua inglesa, tendo em mente os leitores estadunidenses como público-alvo. Analisamos a construção imagética de Cuba nas traduções destinadas aos Estados Unidos, levando em consideração as mudanças de cunho ideológico envolvendo o discurso cubano em relação ao histórico opositor da Revolução Cubana, mas que tanto contribui para o rendimento do turismo em Cuba, um dos principais setores econômicos do país. Para tal análise, usamos o conceito de ideologia de Van Dijk (2005) e, dentro dos Estudos da Tradução, os conceitos de patronagem de Lefevere (2007), de técnicas de tradução de Hurtado Albir (2001) e Hernandéz Guerrero (2006), com ênfase nas técnicas de amplificação e de elisão, além dos conceitos de Nord (2016), dentro de uma abordagem funcionalista, sobre os fatores internos e externos ao texto que influenciam as escolhas tradutórias. Não se pode deixar de lado, para a compreensão das alterações tradutórias verificadas no corpus, as relações culturais, políticas e históricas entre Cuba e Estados Unidos, juntamente com a situação do setor turístico e de imprensa no país caribenho. Para a análise, foram selecionadas dez notícias, referentes aos anos de 2018 e 2019. Foram observadas alterações entre o texto fonte e o texto alvo, conforme fosse conveniente para que as funções referencial e, principalmente, apelativa das notícias pudessem ser mantidas na tradução. Assim, Cuba precisou transitar entre manter seu discurso contrário às medidas estadunidenses em relação à ilha, como a existência de um embargo econômico e de um alerta de viagem, e suavizar esse discurso político-ideológico para manter o apelo característico de textos de turismo. Buscou-se, assim, evidenciar o uso da tradução como um instrumento de manipulação e de construção ideológica, longe de uma mera transposição linguística neutra. |