Levantamento do léxico mais frequente em artigos jornalísticos da área de educação: uso de corpora para indicação de correspondência português-inglês

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Donato-Luz, Daniele Trevelin [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/182397
Resumo: A educação é tema comum e presente em toda sociedade, relaciona-se a diversos momentos da vida cotidiana individual e coletiva e está presente em muitas das informações divulgadas diariamente em textos jornalísticos e na mídia em geral. Dessa forma, aliados ao arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001, BIBER, 1998, SINCLAIR, 1991, 1996; BEVILACQUA, 2013), a alguns princípios da Terminologia e Terminografia (AUBERT, 1998; BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, BARBOSA, 1999) e pressupostos da Lexicologia e Lexicografia (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; WELKER, 2004) temos como objetivos gerais: 1) identificar os termos com maior chavicidade na área de educação em língua portuguesa e língua inglesa a partir de corpora de artigos jornalísticos retirados de quatro jornais, sendo dois brasileiros (O Globo e O Estadão) e dois norte-americanos (The New York Times e Los Angeles Times) e 2) Estabelecer a relação de correspondência léxico-semântica português-inglês dos termos estatisticamente significativos. Na primeira etapa da pesquisa, identificamos as palavras mais frequentes para compor uma lista de termos em língua portuguesa (LP) e língua inglesa (LI). Para tanto, utilizamos quatro corpora comparáveis, compilados a partir dos jornais O Estadão, O Globo, The New York Times e Los Angeles Times. Cada corpus é composto de cem artigos publicados no período de junho a agosto de 2017, nas versões online dos jornais. Por meio das ferramentas da Linguística de Corpus, foram selecionados 41 termos simples, da classe dos substantivos comuns em língua portuguesa. Na segunda etapa, buscamos analisar constrastivamente a relação de correspondência semântica interlínguas português-inglês dos termos, observando as questões culturais e relacionadas aos sistemas educacionais brasileiro e americano. A partir dos termos simples, verificamos também composições sintagmáticas (BARROS, 2004) e suas correspondências. Os resultados obtidos nas análises motivaram a proposta de glossário bilíngue a ser hospedado em ambiente virtual e poderão servir para a compilação de materiais terminológicos na área de Educação, tendo em vista a escassez de obras neste setor, especialmente de obras bilíngues. Os mesmos resultados podem contribuir para estudantes de língua estrangeira, tradutores e interessados.