Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Souza, Guilherme Lucas de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/202376
|
Resumo: |
Atualmente, observamos a popularização de jogos eletrônicos, fomentando o surgimento e crescimento de comunidades virtuais que se utilizam de empréstimos e adaptações entre a linguagem do jogo e a língua materna de seus jogadores. Dessa forma, em nosso trabalho, tencionamos apresentar como o uso dos MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game. ou jogo online de interpretação em massa para múltiplos jogadores, possui características linguísticas que lhe são próprias no que tange a seus ambientes de comunicação bilíngue. Para exemplificar esses ambientes comunicativos, realizamos a coleta e a compilação de um corpus que contém interações entre jogadores de League of Legends® em um fórum online no Brasil. Nesse sentido, selecionamos postagens disponibilizadas pela produtora do jogo eletrônico no website forum.br.leagueoflegends.com, coletadas entre novembro de 2018 e março de 2019. Os resultados obtidos mostram que existe uma frequência de uso de certas palavras, as quais promovem alternâncias e misturas de inglês e português, conhecidas como code-mixing. Tratam-se de palavras de origem estrangeira que são inseridas em orações normalmente produzidas em língua materna (L1), sem que haja alteração morfológica ou gramatical, como, por exemplo, em nosso corpus, as palavras jungle, lane e farm (POPLACK, 1980, 1982; POPLACK; SANKOFF, 2004; APPEL; MUYSKEN, 2005; MUYSKEN, 2001; GARDNER-CHLOROS, 2009), bem como de empréstimos linguísticos adaptados, ou seja, palavras que sofrem interferências e alterações morfológicas e semânticas, como wardar e farmar (PFAFF, 1979; HOFFER, 2002; POPLACK, 1982). Dentro do corpus coletado, existe o uso recorrente do primeiro fenômeno, com 863 palavras em comparação ao segundo, com 409 palavras, demonstrando, assim, que o uso de vocábulos que são provenientes da língua inglesa e configuram code-mixing é maior. Outro aspecto observado como resultado da pesquisa reflete-se nos agrupamentos lexicais, ou seja, nas combinações de palavras que são recorrentes. Vemos que, entre os code-mixing, há uma adaptação no uso de artigos e preposições, como “a kill” e “a jungle”, enquanto, no que se refere aos empréstimos adaptados, as locuções verbais são presentes e recorrentes. Por fim, notamos que a linguagem observada nestes fóruns apresenta influência da língua portuguesa na produção de língua inglesa, de modo que as regras gramaticais do português levam o produtor a implementá-las nas palavras estrangeiras que são inseridas nos fóruns. |