Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Beira, Dyhorrani da Silva |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/51893
|
Resumo: |
Esta tese consiste na análise e tradução da peça teatral Manman Dlo contre la Fée Carabosse escrita por Patrick Chamoiseau em 1982. A primeira peça teatral do autor conta a história da colonização no mundo da Maravilha. Duas célebres personagens das tradições orais antilhana e europeia entram em combate. Carabosse, “bruxa dos pinheiros e das neves, diplomada da cultura greco-latina”, enfrenta Manman Dlo, “diaba aquática vinda da África e conhecida sobre todo arco caribenho e na América do Sul sob vários nomes”. Empoleirada em sua vassoura mecânica, Carabosse desembarca em uma terra desconhecida onde ela decide explorar as riquezas e impor submissão absoluta a uma população que se vê reduzida à escravidão. O mundo da Maravilha é tomado por uma grande escuridão: o silêncio da “Grande Noite”, um silêncio que apenas Manman Dlo poderá quebrar. A história contada se revela espelho da História por meio de transposições entre um novo e velho mundo, oral e escrito, moderno e não moderno. Assim, este trabalho propõe uma visão geral sobre a peça de Chamoiseau, considerando uma discussão sobre os aspectos coloniais que são abordados no texto, incluindo o teatro crioulófono, conceitos-chave como Antilhanidade e Crioulidade, a proposta de um projeto de tradução que visa a manutenção dos aspectos crioulos presentes na peça. Além disso, o texto de Chamoiseau é analisado quanto às suas características orais, incluindo referências ao conto crioulo e a personagens do universo cultural caribenho, a partir da visão da Relação de Édouard Glissant. A análise da tradução aborda as possibilidades e os limites de um projeto de tradução crioula, cujo objetivo inicial é oferecer aos leitores uma tradução acadêmica que preserve os elementos crioulos e do conto crioulo presentes na obra em consonância com a abordagem tradutória de Henri Meschonnic. Como resultado, é apresentada uma tradução inédita da obra para o português, que visa tanto introduzir o texto no contexto brasileiro quanto manter e destacar seus aspectos crioulos. |