Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos Domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®)
Ano de defesa: | 2013 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Uberlândia
BR Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde Ciências da Saúde UFU |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12775 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.277 |
Resumo: | Alterations in sleep and wakefulness affect negatively on mood, memory and psychomotor performance of individuals. Instruments for scaling the quality of these factors should be available for clinical evaluation. The aim of this study was to translate and to culturally adapt the PROMIS® Domains of Sleep Disturbances‟ and Wake Disturbances‟ into the Portuguese language. The process of translation and cultural adaptation followed the guidelines of the FACIT organization. This methodology includes: translation, reconciliation, back translation, review by the developers of PROMIS®, review by independent reviewers, pre-test version, pre-test, incorporation of the results of the pre-test in the translation process. The pre-test verifies the comprehension of the translated version of the instrument, while the retrospective interview aims to analyze the pre-test version of the instrument items, through a cognitive interview, ie, participants are asked about the comprehension and about the existence of irrelevant items in the instrument. In the translation process of Sleep Disturbances‟ and Wake Disturbances‟ items there were some inconsistencies between the translations and between the back translation and the original items. The pre-test version was applied in a convenience sample of 10 individuals aged 18 to 55 years who had no history of sleep and wake problems, mostly female, single, with educational level varying from 1st grade to college. All the translated items were well understood by participants in the pre-test. None of the participants needed assistance for explanations or had difficulty in interpreting the items of the two banks, whose translation into Portuguese language was approved by the administrators of PROMIS® and thus considered equivalent to the English version. The Portuguese version has a semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence with the items in the source language. |