Adaptação transcultural do instrumento “Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire” para o português do Brasil
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem Brasil UFTM Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1409 |
Resumo: | Introdução: No ambiente hospitalar, a terapia intravenosa, por meio de cateter venoso periférico e outros dispositivos invasivos é comumente utilizada e está relacionada à ocorrência de complicações locais e sistêmicas a assistência à saúde, que podem prolongar o tempo de internação e impactar na satisfação do paciente, na qualidade da assistência e no aumento dos custos em saúde. Objetivo: Realizar adaptação transcultural do instrumento “Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire” para o português do Brasil. Método: Trata-se de um estudo de delineamento metodológico e com abordagem quantitativa, para o qual se obteve permissão dos autores da escala original e aprovação do Comitê de Ética. Foram realizadas as etapas: tradução, sínteses das versões, Comitê de Juízes, retrotradução do instrumento e aprovação dos autores, análise semântica e pré-teste do instrumento. Os dados foram duplamente digitados em uma planilha e analisados descritivamente no programa IBM SPSS. Resultados: As etapas da adaptação cultural do instrumento seguiram as fases da metodologia proposta. A tradução da versão original foi realizada por dois tradutores independentes, ambos nativos na língua portuguesa brasileira, fluentes na língua inglesa britânica e ainda, com domínio no inglês australiano. Um dos tradutores tinha, ainda, domínio no tema desta investigação. Em seguida, foi realizado o consenso das versões traduzidas. Posteriormente, foi realizada a etapa de Comitê de Juízes, que permitiu a elaboração de uma versão final do instrumento. Os juízes avaliaram os itens do instrumento e após esta análise todos estes alcançaram o resultado do (Índice de Validade de Conteúdo) IVC-I = 1 e o (Scale level content validity index) IVC-S =1. Foi obtida, então, a Versão Consensual 2 do instrumento. A versão alcançada após o Comitê de Juízes foi então retrotraduzida para a língua inglesa e, posteriormente, aprovada pelos autores da ferramenta original. Na análise semântica, o instrumento foi aplicado presencialmente para 22 enfermeiros, sendo 18 (81,8%) do sexo feminino, os quais avaliaram as variáveis de todas as dimensões do instrumento, considerando todos os itens como relevantes para a prática clínica. Consideraram ainda que os itens estavam claros, consistentes e de fácil compreensão. No pré-teste, deste modo, o pesquisador teve a oportunidade de observar como os enfermeiros faziam esta pergunta ao paciente e se havia dificuldades de compreensão pelos mesmos. Auditores em saúde necessitam de instrumentos validados para analisar os procedimentos realizados nos serviços de saúde, justificando o ressarcimento de materiais médico-hospitalares e da prestação de serviços. Neste aspecto, a escala contribuirá para a melhoria dos processos de auditoria em cateter venoso periférico, pois contempla informações que muitas vezes estão ausentes no prontuário. Conclusão: Foi efetivado o processo de validação e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire (PIVC-miniQ-PB) que, futuramente, deverá ser submetida a processo de validação das propriedades psicométricas. |