Adaptação transcultural e validação do instrumento “Cumulated Ambulation Score” para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: BARCELLOS, Liliam Rosany Medeiros Fonseca
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
Brasil
UFTM
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1842
Resumo: Em decorrência da fratura de quadril, pode ocorrer comprometimento da mobilidade básica em diferentes graus, o que pode limitar a capacidade funcional da pessoa idosa para a realização de suas atividades cotidianas de forma independente. O tratamento mais indicado é o cirúrgico, seguido de mobilização no período pós-operatório imediato, ainda em ambiente hospitalar. Há instrumentos específicos que podem auxiliar na previsão da recuperação da mobilidade, na determinação de desfechos adversos, bem como no direcionamento de cuidados para grupos que necessitam de atenção mais especializada. O Cumulated Ambulation Score (CAS) é um instrumento específico para esse contexto, pois avalia a mobilidade, em ambiente hospitalar, após o procedimento cirúrgico de fratura de quadril e prediz a funcionalidade, alta hospitalar e mortalidade. Entretanto, o CAS ainda não foi traduzido, adaptado e validado para o português do Brasil. Dessa forma, o objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural para o português do Brasil e a validação das propriedades psicométricas do instrumento “Cumulated Ambulation Score” (CAS-BR). Trata-se de um estudo metodológico que consiste na adaptação transcultural do instrumento CAS para a Língua Portuguesa do Brasil (tradução, retrotradução, comitê de revisão, aprovação) e a partir da versão adaptada, a verificação das propriedades métricas (validade e confiabilidade) para a utilização no Brasil. O CAS é composto por três itens, com pontuação que varia de 0 a 2. Ao final de cada avaliação são somados os pontos, com escore variando de 0 a 6. A amostra foi composta por 52 pessoas idosas com idade igual ou superior a 60 anos, selecionadas por conveniência em dois hospitais gerais públicos, na enfermaria e ambulatório, de acordo com cada etapa do estudo. Foram analisadas a validade de critério concorrente e validade de constructo por grupos conhecidos e a confiabilidade por meio da consistência interna. A etapa de tradução e adaptação foi realizada por dois tradutores e após a avaliação do comitê revisor, foi encaminhada para o comitê de especialistas formado por sete profissionais da saúde e para o autor do instrumento. Após aprovação, a versão foi aplicada para verificação das propriedades métricas. A validade de construto por grupos conhecidos foi confirmada pela diferença de médias do CAS entre pessoas idosas que tinham mobilidade antes da fratura com e sem uso de dispositivos (avaliação inicial: p=0,02; d=0,67; avaliação após 30 dias: p = 0,02; d= -0,73) e pessoas com idade 60-79 anos e ≥ 80 anos (avaliação após 30 dias: p=0,01; d= -0,69). A consistência interna foi de 0,76. O CAS apresentou medidas de validade e confiabilidade aceitáveis. Contudo, sugere-se que novos estudos sejam realizados com objetivo de realizar a confiabilidade interavaliadores.