Tradução, adaptação transcultural e validação psicométrica do instrumento Gastrointestinal Quality of Life Index (GIQLI) para a população brasileira com doenças e distúrbios gastrointestinais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Posegger, Karin Romano [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11600/63061
Resumo: Objetivo: O Gastrointestinal Quality of Life Index (GIQLI) é um questionário que avalia a qualidade de vida de adultos com doenças e/ou distúrbios gastrointestinais em cinco dimensões: bem-estar físico e emocional, funções gastrointestinais dos tratos inferior e superior, e meteorismo abdominal. O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e validar o GIQLI para a população brasileira. Métodos: O questionário original foi traduzido e adaptado transculturalmente, seguindo o processo de validação linguística determinado pela ©Mapi Research Trust – ePROVIDE™ e pela metodologia internacional, confeccionando o GIQLI - Brasil. Sessenta e três pacientes que passaram por colecistectomia via laparoscópica responderam aos instrumentos GIQLI - Brasil e SF-36. Para a avaliação da reprodutibilidade, trinta pacientes responderam ao GIQLI - Brasil em três intervalos de tempo, após 2 e 4 semanas da primeira avaliação. O estudo foi realizado no ambulatório de Gastroenterologia da Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) – Escola Paulista de Medicina (EPM). Foram utilizados o Alpha de Cronbach, o cálculo do Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI), e a correlação de Spearman para avaliar a validade e a reprodutibilidade do instrumento traduzido para o português, e medir a correlação entre os domínios do GIQLI – Brasil e o SF-36 (p<0.05). Resultados: Nove perguntas foram modificadas durante o processo de tradução e adaptação transcultural. A versão brasileira do instrumento apresentou um Alpha de Cronbach de 0,89 e uma excelente reprodutibilidade através do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), apresentando a seguinte variação entre os domínios: meteorismo (CCI=0,918; p<0,001) e função gastrointestinal (trato-inferior) (CCI=0,956; p<0,001). As dimensões do GIQLI – Brasil e Short – Form Health Survey (SF-36) demonstraram correlação significante (p<0,001), com exceção entre os domínios: aspectos funcionais do SF-36 e função gastrointestinal (trato-inferior) do GIQLI – Brasil (r = 0.211). Conclusões: O GIQLI foi traduzido e validado para o português – Brasil, podendo ser utilizado na avaliação da qualidade de vida de pacientes com doenças e/ou distúrbios gastrointestinais.