Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416
Resumo: Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questões de ordem prática encontradas ao longo do percurso de tradução. Consta também nesta dissertação um breve panorama do contexto histórico haitiano alinhado ao percurso da literatura haitiana e de Évelyne Trouillot como complementos ao entendimento do conto à prática tradutória. Em seguida, tratamos do processo que envolve a tradução comentada (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), discorremos sobre o caminho feito para chegar à proposta de tradução final e, por fim, apresentamos comentários à tradução, divididos por seções que agrupam temas em comum. Ao final do trabalho, o leitor encontra o texto no original e a tradução na íntegra.