Questionário de avaliação de crianças com apneia do sono - tuCASA: tradução, adaptação cultural e validação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Leite, Jacqueline Maria Resende Silveira [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=2495417
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/46462
Resumo: The Tucson Children`s Assessment on Sleep Apnea Study (TuCASA) was developed by Goodwin (2003) in Tucson, USA, with13 questions that assess the symptoms of Sleep Disordered Breathing. Questionnaires to assess sleep in pediatric patients are scarce and needed in Portuguese, since this disease is very prevalent and is associated with significant morbidity. The aim of this study was to translate and culturally adapt the questionnaire TuCASA into Brazilian Portuguese. Method: The translation by two independent professionals, the synthesis of translations, the back translation with the Review Committee were made. The probe technique was performed in 30 children 4-11 years (17 girls) accompanied by a parent and/or guardian. The instructions of the scale and items were adapted, taking into account the semantic, conceptual, experiential, and cultural equivalences. Results: The probe technique was completely understood by all participants. Visual communication has been adapted to the preference and habits of the population, resulting in a questionnaire with clear instructions and easy to complete. Conclusion: The questionnaire was translated and adapted into Brazilian Portuguese, demonstrating good understanding of the studied population. Various expressions needed to be adapted to our culture and the original model was modified to a format more objective and easy to use that can be completed independently by the guardians.