Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Miki, Natália [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39332
Resumo: INTRODUÇÃO: Com o avanço do tratamento sistêmico de pacientes com câncer aumentou-se a sobrevida destes. Porém, complicações oriundas desta doença vêm aparecendo com maior frequência, como as metástases ósseas, tendo como principais sinais clínicos dor e perda de função, que consequentemente leva a uma piora na qualidade de vida destes pacientes. O Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22 (QLQ-BM22), instrumento específico para avaliar a qualidade de vida de pacientes com metástase óssea que é constituído de 22 questões, com os domínios dor e função. OBJETIVO: Traduzir, para língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o EORTC QLQ-BM22 para uso no Brasil. MÉTODOS: Seguindo metodologia sugerida pelo guia de tradução da The European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC), o questionário foi traduzido para o português e adaptado culturalmente. Em seguida foram testados a reprodutibilidade, consistência interna e validade de face, conteúdo e constructo, esta ultima correlacionando o QLQ-BM22 com o questionário Medical Outcome Study Questionnaire 36 – Item Short Form Survey (SF-36). A versão traduzida foi aplicada em 80 pacientes brasileiros com metástase óssea. RESULTADOS: Observou excelente consistência interna (0,935). Na análise da reprodutibilidade, a corelação linear de Pearson e Coeficiente de Correlação Intraclasse foi significante nas três entrevistas (p=< 0,001) . Realizou-se a validação de constructo. Observou-se correlação significante entre os domínios do QLQ-BM22 e o SF36 (p= < 0,001). CONCLUSÃO: O QLQ-BM22 foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e mostrou-se reprodutível, apresentando validade de face, conteúdo e constructo.