A designação dos estabelecimentos comerciais na cidade fronteiriça de Uruguaiana: interface português e espanhol
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Santa Maria
Brasil Letras UFSM Programa de Pós-Graduação em Letras Centro de Artes e Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://repositorio.ufsm.br/handle/1/12311 |
Resumo: | Se entiende que la frontera territorial “es la cristalización en el territorio de un límite legal, físico y simbólico, de acción de un proyecto social hegemonizado por el Estado-Nación (Cataia, 2011, p. 19). Sin embargo, la frontera también puede ser concebida como una zona de intermedio, de confluencias y de conflictos, en que convergen las características de una sociedad fronteriza. En la frontera social emanan las relaciones entre otras naciones, otras lenguas, otras culturas, otros sujetos. Esas prácticas sociales, culturales y comunitarias re-significan lo que es territorio nacional, desencadenando un proceso de desterritorialización (Sturza, 2011). La frontera oeste del Rio Grande del Sur fue y continúa siendo un local estratégico para el establecimiento de un intenso comercio entre Brasil y los países de la Bacía del Plata. El comercio propicia el desplazamiento de mercancías, sujetos y lenguas. Fue ese intenso “ir” y “venir” que nos despertó el interés en investigar la presencia del español en las designaciones de los establecimientos comerciales, específicamente en la ciudad de Uruguayana, que es divisa con Paso de los Libres (Argentina). El comercio de la frontera propicia la desterritorialización en la lengua, una vez que se identifica el español como una lengua que constituyó con el portugués el Espacio de Enunciación Fronterizo. Así, se objetiva con esta investigación, averiguar cómo y dónde la lengua española circula en el comercio de Uruguayana. Esta investigación muestra, a través de las designaciones, que el español circula en el comercio a través de la escrita, obteniendo perennidad, además de circular con mayor frecuencia en la oralidad por la necesidad de comunicación fluida para vender. El corpus de la investigación se constituye de diez designaciones de establecimientos comerciales, que se encuentran en el perímetro urbano de la ciudad, principalmente en las áreas con concentración comercial. Este trabajo se filia a la perspectiva teórica de la Semántica del hecho del profesor Eduardo Guimarães. La investigación cuenta con contribuciones de investigadores de otras áreas del conocimiento, que investigan la temática de las fronteras. Las investigaciones y los estudios realizados por la profesora Eliana Sturza, estudiosa de las lenguas de frontera, son ampliamente retomados en este trabajo. Los conceptos claves movilizados son: la designación, la temporalidad del hecho, el Espacio de Enunciación Fronterizo y el funcionamiento del político. A través del análisis de las designaciones, se constató que el español es una lengua de circulación en el comercio fronterizo, que está presente en la escritura y que al designar los establecimientos comerciales en lengua española los sujetos fronterizos se identifican con esta lengua, como siendo suya y del lugar político de sus destinatarios en cuanto consumidores, el uso de la lengua española para designar los establecimientos comerciales en la frontera marca la existencia de un espacio de enunciación diferenciado, el Espacio de Enunciación Fronterizo. |