Tradução e adaptação transcultural do Ritvo Autism Asperger Scale Revised (RAADS-R) para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Hartwig, Mayck Djúnior lattes
Orientador(a): Pires, Emmy Uehara lattes
Banca de defesa: Pires, Emmy Uehara lattes, Rodrigues, Jaqueline de Carvalho lattes, Matsushima, Elton Hiroshi lattes, Catelan, Ramiro Figueiredo lattes, Corrêa, Mônica Cola Cariello Brotas lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Psicologia
Departamento: Instituto de Educação
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/20797
Resumo: Pesquisas com amostra populacional composta por indivíduos adultos com TEA têm recebido pouca atenção na literatura e baixo investimento no âmbito brasileiro. No sentido de preencher essa lacuna, esta pesquisa se propôs a realizar dois estudos interdependentes. No primeiro foram identificados os instrumentos de triagem de TEA em adultos, publicados nos idiomas inglês e português. O delineamento metodológico adotado foi de revisão sistemática da literatura, realizada no período de janeiro a maio de 2021 e proposta a analisar publicações dos últimos quinze anos nas bases de dados PubMed/MedLine, JSTOR, Science Direct, SCIelo, BVS-Psi e Biblioteca Digital de Teses e Dissertações. Adotando-se critérios PRISMA, incluiu-se um total de treze estudos empíricos de desenvolvimento e adaptação de instrumentos de triagem de TEA em adultos. Os resultados indicaram dois instrumentos que apresentam evidências de validade para utilização com população brasileira e onze publicados em países estrangeiros. Destes, o Ritvo Autism Asperger Diagnostic Scale-Revised (RAADS-R), é a escala indicada pelo National Institute for Health and Care Excellence (NICE) para diagnóstico de TEA em adultos, além de ser a escala mais traduzida para diferentes idiomas. Desta maneira, o segundo estudo se propôs a realizar a tradução e adaptação transcultural da RAADS-R para o português do Brasil. O processo envolveu seis etapas descritas no percurso metodológico. Os resultados indicam que a RAADS-R-BR conservou a equivalência semântica entre os termos, manteve as mesmas dimensões propostas pela autora original do instrumento, foi compreendida de maneira satisfatória pelo público-alvo, os seus itens encontram-se ajustados aos critérios diagnósticos do DSM-5-TR e, desta maneira, está pronta para ser submetida a estudos de evidência de validade.