Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Rocha, Karolina de Moura Manso da
Orientador(a): Enders, Bertha Cruz
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
Resumo: O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale para o Português e o contexto brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico, realizado entre maio a dezembro, 2019, conforme as etapas do método de adaptação cultural de instrumentos proposto por Beaton e colaboradores. Dois tradutores bilíngues cuja língua materna era o português traduziram o instrumento para o português e participaram da síntese da tradução. Em seguida, dois tradutores cuja língua materna era o inglês realizaram a retrotradução da versão em português, para o idioma inglês. A validação de conteúdo da versão em português foi realizada por um comitê de nove profissionais, enfermeiros, pedagogos e linguistas, que julgaram a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento. Utilizou-se a porcentagem de concordância de 80% dos avaliadores em cada item para indicar equivalência do conteúdo. Na última etapa, realizou-se o pré-teste da versão adaptada nos setores de clínica cirúrgica do Hospital Universitário Onofre Lopes, Natal, RN, com amostra não aleatória de 40 pacientes. Esses dados foram analisados através de estatística descritiva e o teste de Fisher. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa, Universidade Federal do Rio Grande do Norte protocolo nº3305610 e CAAE:0800131860005537. Na tradução identificaram-se sete discrepâncias entre os tradutores, as quais foram resolvidas na fase de síntese das traduções. As duas retrotraduções confirmaram que a versão em português refletia com precisão o conteúdo da versão original. Na validação do conteúdo, a concordância dos avaliadores foi superior a 80% em todos os itens do instrumento. Dois itens foram unificados devido aos avaliadores julgarem ser iguais. No pré-teste, a maioria dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro cirúrgico, 31 com afirmações positivas sobre o cuidado ou procedimento registraram frequências variando de 55% a 100% na resposta de concorda completamente. Três itens que avaliavam a existência de procedimentos no cuidado, como suficiente medicamento para dor na sala cirúrgica, participação do tratamento e escutado música, registraram os maiores percentuais na resposta Discordo Completamente (50,0%, 52,2%, e 80,0%, respectivamente). Não houve questionamentos ou sugestões dos pacientes e portanto nenhuma alteração foi feita no instrumento após do pré-teste. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. A validade de conteúdo e de aparência, bem como a sua compreensão no préteste mostraram a viabilidade da aplicação do instrumento no Brasil. O instrumento deverá ser testado com amostras maiores e validado quanto a suas medidas psicométricas para possível uso em estudos transculturais com países que possuem traduções em outros idiomas. O instrumento deverá fornecer dados que possibilitem o reconhecimento das fragilidades existentes nas práticas de enfermagem no perioperatório e a articulação de estratégias para a melhoria da qualidade do cuidado de enfermagem nesse contexto.