Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Vidales, Antonella Romina Savia |
Orientador(a): |
Neumann, Daiane |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Centro de Letras e Comunicação
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436
|
Resumo: |
Este trabalho tem por objetivo discutir e refletir sobre o ato de traduzir, considerando as relações entre forma e sentido, som e sentido, a fim de conjeturar acerca da poética da tradução proposta por Henri Meschonnic. Buscamos ir além da teoria realizando a prática tradutória. Para desenvolver tal discussão, partimos da reflexão de Saussure ([1916] 2012) acerca de língua, valor e arbitrariedade dos signos para iniciar o debate sobre a indissociabilidade entre a forma e o sentido na língua. Para pensar a indissolubilidade entre forma e sentido no discurso, nos debruçamos sobre a teoria de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), a qual discute o domínio semiótico – proposto por Saussure, e o domínio semântico, que se abre para a dimensão discursiva da língua. Também nos valemos de algumas reflexões de Jakobson ([1959] 2012), que relacionam as discussões acerca de língua e linguagem em Saussure e Benveniste. Para finalizar a discussão teórica, focamos na proposta da poética do traduzir de Meschonnic ([1999] 2010), para quem a indissociabilidade entre forma e sentido, som e sentido é vital no traduzir, ao propor que o ritmo deve ser considerado nessa atividade. A tradução proposta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará a discussão teórica realizada. Os poemas são: La loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien pudiera ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos que esse movimento teórico e prático enriqueça a discussão do trabalho. Durante o processo de tradução será produzido um diário de bordo para anotar as dificuldades enfrentadas e as soluções encontradas, a fim de compartilhar com outros pesquisadores e pesquisadoras. Ao não se considerar o trabalho de tradução como simples aplicação da teoria, permite-se que se repense a teoria por meio do movimento teórico-prático e prático-teórico. |