Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24249 |
Resumo: | Translation Studies have been stablishing itself as a discipline in the last 50 years and have been going through what Echeverri (2017) calls metaturn, a moment in which the discipline assesses its own history through bibliometric studies and the compilation of documents with the most significant contributions to the area. In this sense, we have observed the emergence of research that, among other things, aim to understand the impact of the most influential authors in a given field of knowledge. In Translation Studies, an internationally renowned name is Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Therefore, this dissertation aims to show, through a bibliometric study, the application of Venuti's thought in theses and dissertations produced in Brazil. For this, we tracked the temporal and geo-institutional context of use of Venuti’s concepts in Brazil, as well as we identified the way in which Brazilian researchers used these postulates in their work. For this purpose, we have compiled a corpus composed of 61 theses and dissertations collected from CAPES's Catálogo de Teses e Dissertações, from which we collected the data regarding the year and institution in which the works were defended, the supervisors, the keywords indexing the works, the consulted references and the resemantization of the Venuti’s concepts in the research. The survey was carried out using terms from Venuti’s terminology. The investigation undertaken in this dissertation has a quantitative-qualitative nature: the quantitative analysis of the data is carried out according to the methodology presented by Esqueda (2020), while the qualitative analysis is based on the concepts of Cultural Transfers, by Michel Espagne (2012; 2017; 2018), Globalization of Knowledge, by Renn et al. (2017), and International Circulation of Knowledge, by Bourdieu (2002).The results point to a mediation network of Venuti’s postulates which involves supervisors, translators and university publishing houses located in Brazil’s South and Southeast regions, as well as reveal an institutional fragmentation of Translation Studies in Brazil. The content analysis of the works led us to systematize six categories of use of Venuti's concepts, namely: theme of the work, foundation in an annotated translation project, foundation for translation analysis, foundation for discussion of the translation practice, secondary foundation of the work and indirect use in the work. The results also show not only a wide diffusion of the foreignization and domestication concepts in Brazilian academic context – to the point of they have acquired an autonomous character and circulate without the proper theoretical binding – but also point to the resemantization of these concepts according to the objectives proposed by the researchers in their works. By reason of assessing the scientific production of a discipline, research such as the one undertaken in this dissertation proves to be indispensable, not only for the process of consolidating Translation Studies as a discipline, but also for providing clues about the intellectual production developed in Brazil. |