Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29842
Resumo: La escritora brasileña Nélida Piñon (1937) a lo largo de su carrera literaria ha publicado novelas, cuentos, crónicas, libros de ensayos y memorias. Desde el inicio de su trayectoria, ha venido estableciendo un diálogo con otros países, ya sea a través del continuo flujo de viajes para impartir conferencias, presentaciones de libros, participación en ferias literarias internacionales o a través de sus traducciones. Hasta la fecha, la escritora ha publicado 23 libros, de dieciséis de los cuales han sido traducidos en once países, siendo España el país que más títulos suyos ha publicado, un total de 16. La novela A república dos sonhos (1984) aparece como su obra más traducida y editada en el exterior, con ediciones en Estados Unidos, Inglaterra, Colombia, Francia y España. Dado lo anterior, esta disertación tiene como objetivo principal realizar un análisis descriptivo de la traducción al español de la novela A república dos sonhos. Este análisis descriptivo consistirá, en primer lugar, en el examen de los paratextos editoriales con el fin de verificar cómo fueron introducidos en el sistema de recepción español. A nivel macrotextual, se identificará cómo las directrices editoriales y el proyecto de traducción de Elkin Obregón Sanín se plasmaron en La república de los sueños. Finalmente, el análisis microtextual buscará identificar el tratamiento dado a los llamados items de especificidad cultural para responder qué estrategias adoptó el traductor para traducirlos y si estas tuvieron como efecto el apagamiento o la anulación de esos elementos culturales. Una vez identificados estos datos, se hará un análisis cuantitativo, en el que se pretende verificar qué estrategias de traducción prevalecieron en el texto de destino para responder si la traducción analizada sigue la tendencia domesticadora o extranjerizante, según Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta investigación adoptará el modelo metodológico para la descripción de traducciones propuesto por José Lambert y Hendrik Van Gorp (2011). Para el análisis de los paratextos editoriales se tomarán como base los estudios de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) y Teresa Dias Carneiro (2014). Para el análisis macrotextual, se abordará el concepto de español neutro y su influencia en el mercado editorial literario a partir de las investigaciones de Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) y Norma Carriburo (2003). Finalmente, para el análisis microtextual, adoptaremos el concepto de items de especificidad cultural y sus posibles manipulaciones, según Javier Franco Aixelá (2013) y Carla Melibeu Bentes (2005). A partir de la identificación de los items de especifidad cultural encontrados en La república de los sueños, se constató que el traductor adoptó once estrategias para traducirlos, según la clasificación de Aixelá (2013) y Bentes (2005). Finalmente, los resultados revelan que Obregón Sanín utilizó un mayor número de estrategias con tendencia extranjerizante en comparación con las domesticadoras y, por último, aparecen las estrategias clasificadas como híbridas, que representan el 63%, 28% y 9%, respectivamente.