Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
Ano de defesa: | 2019 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946 |
Resumo: | Within the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses, six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target language/culture. |