Traduzindo le ditié de Jeanne D’arc de Christine de Pizan: uma ponte para o resgate de obras de autoria feminina na baixa idade média
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9306 |
Resumo: | L'objectif principal de ce travail est la réalisation d’une traduction en portugais du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc de Christine Pizan. Il s’agit d’un poème écrit en 1429 sur les actes héroïques de Jeanne d'Arc pendant la guerre de Cent Ans, à partir du moment où elle rencontre le roi Charles VII dans la ville de Chinon jusqu’à la libération de la ville de Orléans du pouvoir anglais. Le travail est divisé en trois parties. Tout d’abord il y a un chapitre panoramique, afin de contextualiser le Moyen Âge dans lequel Christine de Pizan et Jeanne d'Arc ont vécu. Nous discutons les motivations et les conséquences de la guerre de Cent Ans, le moment historique où se passe le poème de Pizan. Nous finissons le chapitre abordant la vie et le travail de l’auteur Christine de Pizan, ainsi que la vie et les actes de la Pucelle. Ensuite, au troisième chapitre, nous voyons comment l'histoire littéraire traditionnelle a réduit au silence le discours féminin, et comment les Études de Genre et les Études Féministes ont contribué aux travaux sur les ouvrages écrits par des femmes à travers l'histoire. Dans ce chapitre, nous analysons la façon dont la Traductologie contribue à la récupération des oeuvres écrites par des femmes, en particulier les oeuvres médiévales, contribuant ainsi à la critique littéraire. Au dernier chapitre, nous analysons la structure du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc en tant que poème épique. Pour terminer, nous présentons notre traduction en langue portugaise du poème et nos justificatifs de traduction. Pour cela faire, nous nous appuyons nos aux Eléments Spécifiques à une Culture (ESC) apportés par Javier Franco Aixela et les oeuvres d’Antoine Berman, Rosvitha Blume et Patrícia Peterle. |