A verbo-visualidade no conto A lenda da cobra grande: adaptação e tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Frutuoso, Aline de Fátima da Silva Araújo lattes
Orientador(a): Alves, Edneia de Oliveira lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29623
Resumo: A presente dissertação apresenta a análise de sentido norteada pela categoria teórica da verbovisualidade à luz dos preceitos de Bakhtin. O objetivo geral deste estudo foi identificar o processo de produção dos sentidos nas obras verbo-visuais: Lenda da Cobra Grande (tradução de 2013) e A Cobra Grande (adaptação de 2016). Os objetivos específicos foram: verificar, nas obras, a presença da verbo-visualidade e de elementos relacionados à cultura surda; demonstrar como é feita a expressão dos sentidos nos elementos que compõem cada obra (ilustrações, o verbal em Português e Libras escrita e sinalizada); observar as relações histórico-culturais e como dialogam na atribuição dos sentidos; descrever as semelhanças e diferenças na produção de sentidos entre a tradução de “Lenda da Cobra Grande” e a adaptação de “A Cobra Grande”. Essas obras trazem os aspectos culturais de duas minorias brasileiras - os povos originários e o povos surdo enquanto minoria na sociedade brasileira. O percurso metodológico foi de cunho qualitativo, com uma pesquisa exploratória e documental. O corpus analisado foi composto por textos verbo-visuais no viés da tradução e demais produções literárias. Como técnica de análise de sentido nos textos verbo-visuais partiu-se dos pares e trios de páginas, inferindo-se algumas categorias de Bakhtin como autoria, ideologia, heterodiscurso, significação e tema. Nos resultados, encontramos similaridades e diferenças na produção de sentido entre a Lenda da Cobra Grande e A Cobra Grande. Foi constatada a presença dos elementos dialógicos por meio do discurso existente, e ideológicos, materializados nos posicionamentos valorativos e axiológicos dos personagens baseados no contexto sócio-histórico. Na tradução, obra verbovisual, temos a presença de relações dialógicas, autoria e ideologia. Na adaptação temos o heteordiscurso que corresponde às vozes, à autoria (o autor-pessoa e autor-cridor), assim como a ideologia com posicionamentos valorativos, evocando vozes da comunidade surda. O diálogo emerge a partir das relações do contato do personagem principal com sua comunidade e língua, refratando valores significativos.