A tradução e a omissão dos marcadores discursivos nas legendas da série Friends: o (des)respeito às funções comunicativas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Nunes, Nayra Modesto dos Santos
Orientador(a): Burgo, Vanessa Hagemeyer
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2986
Resumo: Este estudo visa a analisar como os marcadores discursivos são traduzidos na legendagem dos diálogos da série televisiva americana Friends, averiguando se essa tradução consegue estabelecer e manter os mesmos efeitos de sentido em língua portuguesa. O córpus é constituído por quinze fragmentos, extraídos dos primeiros episódios da primeira, da quinta e da décima temporadas da série, transmitida pelo canal Warner, e também disponíveis em DVD ou na internet. A análise do áudio e da transcrição da legendagem foram apresentados em dois formatos: o roteiro de fala seguido pelos personagens em língua inglesa e a legendagem em língua portuguesa. Quanto aos procedimentos metodológicos, esta pesquisa seguiu a abordagem empírico-indutiva, com natureza qualitativointerpretativa. O arcabouço teórico está ancorado em conceitos da Análise da Conversação, expostos por Chafe (1982), Fávero, Andrade e Aquino (2007), Fraser (1988, 1994), Galembeck (1999), Galembeck e Carvalho (1997), Hilgert (2011), Marcuschi (1989, 2001, 2006) e Preti (2003), em relação de interface com conceitos oriundos dos Estudos da Tradução, salientados por Arrojo (2007), Frota (2000), Gorovitz (2006), Oustinoff (2011), Paes (1990) e Rodrigues (2000). Vale ressaltar que os marcadores discursivos desempenham um papel relevante na manutenção da interação verbal, contribuindo para o monitoramento da conversação e para a organização do texto falado. Eles podem atuar como organizadores e/ou articuladores textuais, indicadores de força ilocutória do discurso, planejadores verbais, atenuadores, dentre outras funções. Reconhecer os marcadores discursivos como elementos essenciais no processo de significação da atividade linguística implica reconhecer a dimensão interacional da linguagem.