Os tratados sobre o sono e os sonhos, "De Somno et Vigilia" e "De Insomniis", de Aristóteles
Ano de defesa: | 2015 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil FALE - FACULDADE DE LETRAS Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/31032 |
Resumo: | Os tratados sobre o sono e os sonhos de Aristóteles, os assim intitulados: "Sobre o Sono e a Vigília", Περὶ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως ("De Somno et Vigilia"), e "Sobre os Sonhos", Περὶ ἐνυπνίων ("De Insomniis"), são dois opúsculos de caráter relativamente monotemático que, juntamente com o "Sobre a Adivinhação durante o Sono", Περὶ τῆς καθ’ὕπνου μαντικῆς ("De Divinatione per Somnum"), e com outras seis breves obras, compõem a coleção de tratados para os quais a posteridade deu o nome latino de "Parva Naturalia", isto é, "Breves Escritos relativos à Natureza". A presente dissertação consiste na tradução do "De Somno et Vigilia" e do "De Insomniis" acompanhada pelo texto original em grego, bem como por análises e comentários; precedida por uma introdução; e seguida por um glossário dos termos conceitualmente mais relevantes. A finalidade do glossário é apresentar fundamentos para uma prática de tradução do grego antigo para o português contemporâneo que pretende trazer para esta língua-cultura de chegada, tanto quanto possível, características conceituais próprias do texto original. As análises e os comentários articulam-se por meio da interpretação dos opúsculos traduzidos; da discussão do estabelecimento do texto grego a partir da consulta às edições críticas de Drossaart Lulofs (1947), de Ross (1955) e de Siwek (1963); de considerações acerca da língua grega antiga; e de questões a respeito da tradução. |