As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional
Ano de defesa: | 2010 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/ALDR-875QTM |
Resumo: | This thesis is affiliated to the field of corpus-based translation studies and presents an analysis of the conjunctions but and mas in a bilingual parallel and comparable corpus comprised of fictional texts originally produced in English, their translations into Brazilian Portuguese and texts originally written in Brazilian Portuguese. Aiming at an emergent systemic-functional description of mas from a cross-linguistic and comparable perspective, this work draws on insights by Halliday & Hasan (1976) as to the system of CONJUNCTION built by ideational (external) and interpersonal (internal) meanings. Elaborating on this dual aspect, it also promotes a systematic detachment between external and internal conjunctions based on categories proposed by Martin and Rose (2003) and emphasizes the difference between the textual and interpersonal nature of internal conjunctions, according to variables suggested by Thompson (2005). It therefore provides a three-dimensional view (ideational, textual and interpersonal) of conjunctive relations. Supported by such theoretical background, a question can be posed regarding the meaning potential of external ideational relations and internal textual and interpersonal relations established by the conjunction but in ten novels in English and the conjunction mas in their translations into Brazilian Portuguese. The same query about mas was made concerning ten novels originally written in Brazilian Portuguese. Quantitative data showed considerable occurrence of but in the source texts and mas in the target texts in (i) ideational adversative/concessive relations, (ii) textual addition, consequence-concluding and consequence-countering relations and (iii) interpersonal denial-counter and concession-assertion relations. Except for the textual consequence-conclusion meaning, the same pattern could be drawn regarding mas in the original novels in Brazilian Portuguese. As a conclusion, it can be stated that, despite such difference, mas in such language has a potential to construct internal textual and interpersonal meanings in fictional texts similarly to but in English and in texts of the same register. |