Travessias e resistências: práticas de subjetivação do sujeito tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa nos documentos oficiais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: DIAS, Walquiria Pereira da Silva lattes
Orientador(a): CUTRIM, Ilza do Socorro Galvão lattes
Banca de defesa: CUTRIM, Ilza do Socorro Galvão lattes, MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira lattes, CRUZ, Mônica da Silva lattes, CAVALCANTE, José Dino lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Maranhão
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS/CCH
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Palavras-chave em Espanhol:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/2189
Resumo: RESUMEN: A partir de los presupuestos del Análisis del Discurso francés y de las contribuciones teóricas de Michel Foucault, esta investigación tiene como objetico de estudio el traductor e intérprete de Libras/Lengua Portuguesa (TILP). Pesquisas sobre el TILP (SANTOS, 2006; RUSSO, 2009; MARTINS, 2013) reflejan sobre las posiciones discursivas que puede ocupar, hecho en un contexto de saberes basado en el discurso de la inclusión. En esta perspectiva, las personas con deficiencia son la motivación de debates que visan consolidar una accesibilidad efectiva. Sobre los sordos, hubo el reconocimiento de la Lengua Brasileña de Señales (Libras), como reflejo de las políticas inclusivas que son efectos de movimientos sociales e históricos, viabilizando su participación en diferentes campos discursivos y enseñando la figura del traductor e intérprete de Libras/Lengua Portuguesa. En esa dirección, este estudio tiene como objetivo general analizar las prácticas discursivas y no discursivas sobre el TILP en documentos oficiales, consideradas como prácticas de subjetivación que constituyen con identidad ese sujeto. Los objetivos específicos son: construir un archivo discursivo sobre el traductor e intérprete de Libras/Lengua Portuguesa; describir prácticas discursivas y no discursivas que actúan en la subjetivación del TILP en nivel de Brasil; analizar los dispositivos que subjetivan el TILP en Maranhão a partir de publicaciones y leyes locales. Los dispositivos oficiales que reglamentan los derechos de los sordos cuanto al uso de la lengua de señales basan la profesionalización y la categorización de los TILPs y son aquí analizados como puntos de subjetivación de esos sujetos, inmersos en condiciones histórico-sociales y en contexto de relaciones de poder (FOUCAULT, 2014b; 2016). Con enfoque en los objetivos dichos, seleccionamos las categorías teóricas: discurso, enunciado, acontecimiento, formación discursiva, archivo, dispositivo, biopoder, práctica de subjetivación e identidad. De ese modo, con base en las discusiones de base foucaultinana, pensamos el TILP no como un sujeto psicolojizado, pero como un sujeto institucional pensado bajo la instancia delimitadora de la legislación, a partir de la cual son producidas discursivamente identidades. Nuestro camino metodológico busca en el soporte teórico de la arqueología y de la genealogía el soporte para llegar al análisis del corpus. Un primer punto de nuestras reflexiones se centra en el análisis discursivo de documentos que abarcan en país, que marca la fecha de la década de 1990 hasta en año de 2015 (de la Ley n° 9.394/96 hasta la Ley n° 13.146/2015), teniendo como dispositivos centrales la Ley n° 10.436/2002, el Decreto n° 5.626/2005, la Ley n° 12.319/2010 y la Ley n° 13.146/2015. El segundo punto trata del modo del discurso del TILP en Maranhão, partiendo del análisis de la Ley n° 248/1994, de la Ley 8.708/2007, de la Ley n° 8.654/2007, de publicaciones de concursos hechos por el gobierno del Estado de Maranhão y publicaciones de la esfera federal, publicados por la Universidad Federal de Maranhão (UFMA) y por el Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Maranhão (IFMA). De esa manera, a partir de los dispositivos oficiales que disciplinan el TILP, tomado como un cuerpo social, las condiciones de emergencia permiten mejorar relaciones discursivas que se ponen, se sobreponen, se actualizan y coexisten, según ganas de verdad que movilizan saberes-poderes en la constitución de identidad del sujeto traductor e intérprete de Libras/Lengua Portuguesa en el área de la historia.