“Farei de você um exemplo”: tradução integral, com notas e comentários, do Epítome das Histórias Filípicas, de Justino

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Mello, Jéssica Frutuoso lattes
Orientador(a): Miotti, Charlene Martins lattes
Banca de defesa: Sousa, Fernanda Cunha lattes, Pontes, Jefferson da Silva lattes, Leite, Leni Ribeiro lattes, Fonseca Junior, Adir de Oliveira lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Departamento: Faculdade de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16777
Resumo: Este trabalho tem como corpus o Epítome das Histórias Filípicas de Pompeio Trogo. Pouco se sabe a respeito de seu autor – a quem se convencionou chamar de Justino –, e as possibilidades de sua datação variam do século II ao IV da Era Comum. Uma pesquisa qualitativa, de caráter bibliográfico, foi realizada com o objetivo principal de analisar a construção de exempla na obra. Para isso, tem-se como objeto personagens selecionadas da primeira metade do Epítome, as quais protagonizam algumas das narrativas mais longas do texto. Tal recorte justifica-se por se considerar que haveria, nesses casos, um maior detalhamento de suas características. A análise de suas atuações parte do conceito de exemplum, conforme apresentado por autores antigos, como Cícero e Quintiliano, e pesquisadores contemporâneos, como Rebecca Langlands (2018) e Matthew Roller (2018). Adicionalmente, buscaram-se as definições de vícios e virtudes comumente ligados aos exempla em textos latinos, principalmente naquele de Valério Máximo. Considera-se que o texto de Justino localiza-se na interseção entre história e retórica, e a construção de seus exempla é mais extensa do que seria esperado em obras de caráter retórico devido ao fato de que o autor apresenta seus temas a partir de um ponto de vista que privilegia os estrangeiros, aliando, desse modo, o ensino ao deleite e garantido alguma novidade para seu público leitor imediato. Ao se observar a falta de uma tradução extensa e acessível do Epítome em língua portuguesa, traduziu-se a obra integralmente a partir do texto latino estabelecido por MariePierre Arnaud-Lindet (2003, cf. Justinus) e com base nas proposições de Antoine Berman (2007 [1985]). Há, junto à tradução, notas e um índice onomástico, e espera-se que esses elementos possam contribuir com a visibilidade do texto de Justino para toda a lusofonia.