Tradução, adaptação cultural e análise das propriedades psicométricas da Critical Thinking Disposition Scale para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Luiz, Franciane Silva lattes
Orientador(a): Carbogim, Fábio da Costa lattes
Banca de defesa: Guirardello, Edinêis de Brito lattes, Leite, Isabel Cristina Gonçalves lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Enfermagem
Departamento: Faculdade de Enfermagem
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/10939
Resumo: Introdução: formar profissionais críticos em enfermagem e na área da saúde tem se tornado uma exigência cada vez mais premente. Nesse contexto, o pensamento crítico assume importante papel no processo de raciocínio clínico e tomada de decisão, a partir da mediação de habilidades e disposições, indispensáveis ao desempenho de pensadores críticos. Essa pesquisa justifica-se pela relevância do tema para o ensino de enfermagem/saúde e pela inexistência no Brasil de instrumento que permita mensurar a disposição para o pensamento crítico. Foi eleita a Critical Thinking Disposition Scale por apresentar valores satisfatórios de confiabilidade e de validade. Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural e análise das propriedades psicométricas da Critical Thinking Disposition Scale para o Português do Brasil. Método: estudo metodológico realizado em duas fases. A primeira se constituiu de seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio de documentação aos desenvolvedores ou comitê coordenador para avaliação do processo de adaptação. Na segunda fase, foi realizada a avaliação das propriedades psicométricas do instrumento. Resultados: as alterações realizadas no instrumento após as três primeiras etapas foram satisfatórias. A versão final da escala obteve coeficiente de validade de conteúdo com variação entre 0,88 e 0,96 para os itens. O tempo de aplicação variou entre 12 e 20 minutos. O instrumento apresentou alfa de Cronbach de 0,71 para a escala em sua totalidade na etapa de teste e de 0,78 durante o reteste. O coeficiente de correlação intraclasse foi 0,83. Os valores dos índices de ajuste do modelo, de modo geral, foram satisfatórios (X² de 105,55; gl de 43; CFI de 0,77; RMSEA de 0,09; GFI de 0,91 e SRMR de 0,078) e as cargas fatoriais foram superiores a 0,40. Conclusões: a primeira fase foi realizada de forma satisfatória e a escala, considerada adequada para o contexto brasileiro. Os testes de confiabilidade e de validade realizados asseguraram o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira, garantindo a aplicabilidade da escala. A tradução e adaptação cultural contribuirá com pesquisas, serviços de saúde e práticas educativas no Brasil que têm por objetivo avaliar e desenvolver habilidades de pensamento crítico, raciocínio clínico e tomada de decisão.