Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Kohwer, Rudy
 |
Orientador(a): |
Góis, Marcos Lúcio de Sousa
 |
Banca de defesa: |
Domingos, Norma
,
Maroneze, Bruno Oliveira
 |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Grande Dourados
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de pós-graduação em Letras
|
Departamento: |
Faculdade de Comunicação, Artes e Letras
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557
|
Resumo: |
La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil. |