Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Kusy, Adriane |
Orientador(a): |
Krug, Marcelo Jacó |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Fronteira Sul
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
|
Departamento: |
Campus Chapecó
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3252
|
Resumo: |
Nosso objetivo com o presente trabalho é descrever crenças e atitudes linguísticas a partir da fala de informantes em situação de contato linguístico português e espanhol na divisa entre Brasil e Argentina. Para a nossa base de dados foram selecionadas as cidades de Dionísio Cerqueira, no Brasil, e Bernardo de Irigoyen, na Argentina, com uma fronteira de divisa seca, em que a passagem a pé entre os lados é livre. Em cada uma delas serão selecionados oito informantes conforme critérios da Dialetologia Pluridimensional e Relacional. Para a elaboração e realização deste trabalho, serão seguidos os princípios teóricos e metodológicos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional (Thun 1998; 2005; 2010) que contempla o espaço variacional em diferentes dimensões e em suas variadas correlações de dados. Para a coleta de dados utilizamos uma parte do questionário metalinguístico do projeto Atlas das Línguas em Contato na Fronteira (2013), adaptado à realidade dos informantes, em que contempla questões sobre as línguas e seus usuários, além de conversas livres e de anotações no caderno de campo. Com isso, verificamos as crenças e atitudes linguísticas a partir de medidas implícitas, para avaliar o vínculo entre atitudes e comportamento linguístico. A partir dos dados obtidos, pôde-se analisar como é o comportamento e os usos linguísticos dos indivíduos que vivem nessa região fronteiriça entre o contato do português e espanhol. Verificou-se que mesmo todos os informantes acreditarem que aprender a língua do outro é importante, percebe-se que o português é muito mais usado do lado Argentino do que o espanhol do lado brasileiro. |