O contato linguístico português e espanhol na fronteira Brasil-Argentina: crenças e atitudes linguísticas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Kusy, Adriane
Orientador(a): Krug, Marcelo Jacó
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Fronteira Sul
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Departamento: Campus Chapecó
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3252
Resumo: Nosso objetivo com o presente trabalho é descrever crenças e atitudes linguísticas a partir da fala de informantes em situação de contato linguístico português e espanhol na divisa entre Brasil e Argentina. Para a nossa base de dados foram selecionadas as cidades de Dionísio Cerqueira, no Brasil, e Bernardo de Irigoyen, na Argentina, com uma fronteira de divisa seca, em que a passagem a pé entre os lados é livre. Em cada uma delas serão selecionados oito informantes conforme critérios da Dialetologia Pluridimensional e Relacional. Para a elaboração e realização deste trabalho, serão seguidos os princípios teóricos e metodológicos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional (Thun 1998; 2005; 2010) que contempla o espaço variacional em diferentes dimensões e em suas variadas correlações de dados. Para a coleta de dados utilizamos uma parte do questionário metalinguístico do projeto Atlas das Línguas em Contato na Fronteira (2013), adaptado à realidade dos informantes, em que contempla questões sobre as línguas e seus usuários, além de conversas livres e de anotações no caderno de campo. Com isso, verificamos as crenças e atitudes linguísticas a partir de medidas implícitas, para avaliar o vínculo entre atitudes e comportamento linguístico. A partir dos dados obtidos, pôde-se analisar como é o comportamento e os usos linguísticos dos indivíduos que vivem nessa região fronteiriça entre o contato do português e espanhol. Verificou-se que mesmo todos os informantes acreditarem que aprender a língua do outro é importante, percebe-se que o português é muito mais usado do lado Argentino do que o espanhol do lado brasileiro.