Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Machado, Maria Clara da Cunha |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/31736
|
Resumo: |
Este trabalho analisa a tradução intersemiótica do poema épico a Odisseia para a Odisseia em quadrinhos, idealizada por Tereza Virginia Barbosa e Piero Bagnariol, publicada em 2013 pela editora Peirópolis. Considerando as características e coerções próprias da linguagem dos quadrinhos, buscamos entender quais escolhas foram empregadas para fazer a transposição e a recriação das estratégias linguísticas do poema homérico para essa nova linguagem. Para tal, recorremos à Semiótica de base francesa como metodologia de análise, dirigindo o olhar para os programas narrativos, o arranjo das vozes, tempos e espaços, as figuras e os temas. Além disso, foi utilizada a proposta de Mancini (2020) sobre o arco tensivo como um parâmetro a mais de comparação entre o texto de partida e a sua tradução. Com a pesquisa, intentamos demonstrar como os efeitos de sentido caros ao poema homérico do século VIII a. C., considerado por sua fortuna crítica ao longo de mais de dois mil anos, foram reconstruídos de forma a recriar os efeitos sensíveis de tonicidade no projeto de tradução para a linguagem dos quadrinhos. |