Processamento psicolinguístico de ambiguidades sintáticas : pontos de semelhança entre português e francês

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Freire, Rodrigo Luiz Lito
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9749
Resumo: O presente trabalho investiga a resolução da estrutura N1 – preposição de – N2 – Oração Relativa Ambígua (ORA) entre falantes monolíngues de português brasileiro, falantes monolíngues de francês, bilíngues L1/português e bilíngues L1/francês. Para tal, o presente trabalho usou como sujeitos falantes do Rio de Janeiro (Brasil), França e República Democrática do Congo. O presente trabalho baseia-se na metodologia investigativa da psicolinguística experimental. O primeiro experimento aplicado nesta investigação é a metodologia off-line, desenvolvida em questionário de papel. Este questionário foi apresentado aos grupos de falantes, contendo 5 frases experimentais e 10 frases comuns (distratoras). Aos sujeitos, foram dados tempo livre para completar o experimento e, neste primeiro experimento, foi catalogado uma preferência média de 95% de escolhas pela estratégia high attachment de desambiguização de ORAs. O segundo experimento usado nesta investigação é o método on-line (com a medida de tempo de leitura do segmento crítico) para tal, o programa Psyscope para a plataforma Apple foi usado como apoio. O experimento foi apresentado aos sujeitos usando 20 frases experimentais e 30 frases comuns (distratoras). Neste experimento, os sujeitos mantiveram a tendência de aplicar a estratégia de high attachment na resolução de ORAs. Foi observado que sujeitos apresentam uma tendência em ler mais agilmente as ORAs relacionadas ao N1 e mais lentamente as ORAs relacionadas ao N2. A leitura mais rápida entre os sujeitos indica que a estratégia de high attachment é a estratégia padrão aplicada em português e francês, e os tempos lentos de leitura para N2 mostram que a estratégia de low attachment não é a estratégia padrão aplicada pelos sujeitos. Logo, high attachment é descrita como a estratégia mental padrão de resolução da estrutura N1 – preposição de – N2 – Oração Relativa Ambígua