Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2016 |
Autor(a) principal: |
Carvalho, Carla Mota Regis de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/3453
|
Resumo: |
A discussão sobre como acontece a aquisição de uma segunda língua (L2) e em que medida a língua materna (L1) pode interferir neste processo tem se mostrado bastante produtiva e complexa na literatura. O PB tem sido considerado uma língua parcialmente pro drop, segundo Duarte (1995) por apresentar a preferência pelo preenchimento de sujeitos referenciais. Já o espanhol, segundo Pinheiro-Correa (2010), caracteriza-se como uma língua pro drop prototípica por preencher o sujeito em situações específicas, como as de foco contrastivo ou quando aparecem complementos apositivos ou adjetivais. Estas diferenças relacionadas ao preenchimento do sujeito sintático entre o PB e o espanhol permitiram uma comparação, à luz da teoria de Princípios e Parâmetros (P&P) (CHOMSKY, 1981, 1995, 2011), por meio de uma abordagem metodológica da psicolinguística experimental, com o intuito de investigar o processamento das estruturas de sujeito nulo e pleno em falantes nativos do PB e do espanhol e verificar se há transferência do PB na aquisição de espanhol como L2 com relação ao preenchimento do sujeito pronominal e, ainda, se tal transferência é anulada e substituída pelo parâmetro da língua alvo durante o curso do aprendizado da L2. Para isso, foram realizados dois experimentos off-line de produção induzida que consistiam na continuação de pequenas narrativas incompletas em espanhol divididas em quatro condições experimentais (1ª e 3ª pessoas do singular e 1ª e 3ª pessoas do plural), ambos foram realizados com aprendizes de espanhol como L2. O experimento I contou com alunos do curso de idiomas Prolem e o experimento II contou com alunos da graduação da Universidade Federal Fluminense, além disso, os dados de um grupo de nativos (controle) foram utilizados nos dois experimentos. Coube aos participantes experimentais divididos em três níveis de proficiência (básico, intermediário e avançado) continuar as 12 pequenas narrativas experimentais com duas ou três palavras apenas. A hipótese que orientou este trabalho é a de que o parâmetro do sujeito nulo da L1 seja transferido para a L2, tendo sua interferência diminuída em função do aumento da proficiência na língua-alvo. Todos os resultados foram submetidos ao teste estatístico qui-quadrado e indicaram que o valor do parâmetro do sujeito nulo do PB, como L1, parece ser transferido para o espanhol como L2 mais visivelmente em aprendizes do curso de idiomas, mas que o mesmo acontece em menor escala com os aprendizes de espanhol, como L2, alunos da graduação e, ainda, que a interferência entre estas línguas parece diminuir em função do aumento da proficiência na língua-alvo de acordo com os resultados dos dois experimentos |