O libreto de ópera e a construção da identidade na Espanha, Brasil e América hispânica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Leitão, Robson dos Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Programa de Pós-graduação em Letras
letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/19076
Resumo: Durante el siglo XIX, naciones transformadas en independientes, como Brasil y México, en una actitud de autoafirmación cultural aspiraron a crear un modelo propio de ópera, usando como base el modelo italiano original, pero apoyándose en movimientos idénticos que ocurrieron en Europa, a partir de Rusia y España. Lo que nos interesó como corpus principal de investigación, a partir de este tema la ópera como instrumento de los movimientos nacionalistas -, fueron los cánones establecidos para la efectiva elaboración de la Ópera Nacional. Principalmente el uso obligatorio de la lengua en vernáculo y los temas nacionales que contribuyeron para la difusión del ideal de nación . También analizamos la participación directa e indirecta de escritores/poetas en la traducción/construcción de los libretos de zarzuelas y óperas en los idiomas español y portugués. Temas, a nuestro entender, relevantes, que nos permitieron analizar la ópera nacionalista como un producto transculturado, enfocando ese análisis, en primera instancia, bajo el concepto de transculturación , formulado por Fernando Ortiz y revisto por Ángel Rama. En el ámbito brasilero, la creación de la Imperial Academia de Música e Ópera Nacional , con el apoyo del emperador Pedro II y de diversos intelectuales, sucedió a partir de 1857 y tuvo como uno de sus mentores un español exiliado José Zapata y Amat - que, inicialmente, propuso la traducción de zarzuelas españolas para el portugués, las cuales fueron realizadas por influyentes escritores, como por ejemplo, Machado de Assis y José de Alencar. En el ámbito español, un movimiento semejante, ya existente desde el siglo XVII, ganó nuevos matices en la segunda mitad del siglo XIX. Las zarzuelas, siempre habladas/cantadas en castellano, buscaron la aprobación por parte de las elites que veían en la ópera de modelo italiano - un instrumento de nacionalismo, semejante al que ocurría en Brasil. Y, desde España, el movimiento ópera-nacional se repitió de una forma especular en países hispanoamericanos, como México. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos empleados, estos proyectos fracasaron, aparentemente, en sus propuestas originales, formuladas por y para grupos elitistas, que a pesar de la insistente búsqueda identitaria, fueron un reflejo, aunque empañado, de las cortes europeas.