Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Bastos, Levy da Costa |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/11652
|
Resumo: |
Esta tese doutoral pretende analisar e traduzir o romance pícaro Réplica ao Simplício: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda Coragem, de Hans Christoffel von Grimmelshausen. Coragem é, por que não dizer, um manifesto de atrevimento e rebeldia, pois nele se ousa pôr em questão uma sociedade, mais que isso, um tempo contaminado pela cultura da guerra. De menina cândida e inocente, Coragem foi pervertida pelos acontecimentos de sua vida. Acabou por entender as “manhas” do mundo e tonou-se adestrada para a arte da guerra. O interesse prevalente desta tradução é deixar Grimmelshausen falar em português sim, mas preservando o seu “sotaque”. Incitando seus leitores de hoje a se transportarem para seu tempo. Fazer valer as marcas identificadoras do estrangeiro em nossa língua materna. No primeiro capítulo será executada uma introdução geral à obra de Grimmelshausen, bem como ao romance Coragem. Pretende-se situar o autor e sua obra na moldura da produção intelectual do seu tempo. Como se aproxima e se distancia Grimmelshausen do romance pícaro espanhol. Sob que bases ele o recria no espaço da literatura alemã de seu tempo. Diretamente relacionado a isso será abordado do contexto, no qual a obra de Grimmelshausen está situada: a Guerra dos Trinta Anos. O segundo capítulo trata propriamente da tradução de Coragem, visando a explicar e fundamentar as opções de tradução operadas no texto em português (língua de chegada). Tais considerações pretendem ser a realização das intuições teóricas que estão na base de toda a tradução de Coragem. Para isso serve-se esta pesquisa das intuições de Friedrich D. Schleiermacher e de Antoine Berman. O terceiro capítulo apresenta a tradução do Coragem. Nela estão expressas as opções discutidas no capítulo que lhe antecede. A tradução vai acompanhada de notas críticas e explicativas que visam dar fundamento às linhas teóricas que norteiam a tradução. Esta pesquisa abre, assim, inúmeras possibilidades para o aprofundamento em trabalhos posteriores do vínculo entre a obra de Hans Grimmelshausen e a literatura brasileira, especialmente as vertentes pícaras desta, o que permitirá uma mais acertada caracterização de suas interfaces. Mais do isso, descortinam-se em estudos que advirão desta tese, instrumentos teóricos para a melhor compreensão do papel da mulher e sua luta, afirmação e empoderamento na literatura alemã do século XVII e suas reinvenções, na produção literária brasileira e alemã |