Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2013 |
Autor(a) principal: |
Castro, Thales Augusto Barretto de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/
|
Resumo: |
Este estudo propõe-se a discutir o potencial de recepção da obra de Clarice Lispector na Alemanha. Para tanto, fundamenta-se no ideário de tradução despontado nos anos de 1970, sobretudo na Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar, nas normas de tradução de Gideon Toury e nos conceitos de reescrita e patronagem de André Lefevere. Combinada a estes princípios tradutológicos, a obra de Gérard Genette, Paratextos Editorias, auxilia na sistematização das funções e especificidades do corpus desta pesquisa, qual seja, os paratextos que apresentam e comentam as traduções alemãs dos livros de Lispector: textos das orelhas, resenhas literárias, artigos de jornal, dentre outros. Mediante a leitura descritiva e analítica destes elementos textuais, mapeia-se o papel e a influência de instâncias e agentes, tais como editoras e articulistas, na divulgação desta escritora no sistema literário alemão. Destarte, evidenciam-se novos matizes na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha, na medida em que a imagem associada à obra de Lispector se desvencilha de determinados estereótipos relacionados ao Brasil e alinha-se à tradição da literatura ocidental. |