As atividades de tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira pasaporte e vente: uma análise funcionalista

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Alcântara, Maria Camila Barros
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/70673
Resumo: Entendendo a necessidade de se propor trabalhos que evidenciem o uso da tradução desde uma perspectiva funcional, o presente estudo objetiva analisar, sob o viés funcionalista, as atividades de tradução presentes em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira (E/LE), utilizados em curso livre na cidade de Fortaleza. A fim de alcançarmos tal objetivo e propor atividades de adequação didática quanto ao uso da tradução em aulas de E/LE, realizamos um recorte das principais abordagens utilizadas para o ensino de língua estrangeira à luz de Leffa (1988) e Brown (2007), propusemos uma discussão acerca dos conceitos de tradução à luz de Jakobson (1973) e Barbosa (2004) e sobre os conceitos de tradução funcionalista de acordo com as teorias de Christiane Nord (1991, 2005, 2016), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) e, por fim, buscamos nas proposições de Choppin (2001), Giglio (2006), Laiño (2010) e Guimarães (2018) discussões que evidenciam o uso do livro didático em aulas de língua estrangeira. De caráter qualitativo, esta pesquisa busca, por meio da descrição, mapear e analisar, à luz de Jakobson (1973), Barbosa (2004), Nord (2016) e Pontes e Silva (2018), as atividades de tradução presentes nas coleções Pasaporte e Vente, livros de espanhol para estrangeiros da editora Edelsa. Ademais, como proposta de adaptações didáticas das referidas coleções, buscamos nos pressupostos teóricos de Tomlinson e Masuhara (2005) possibilidades de adequação do material analisado. Com base nos resultados obtidos, constatamos que as coleções didáticas analisadas, ao utilizarem a tradução como recurso didático para o ensino de línguas, não se enquadra dentro da perspectiva funcional da tradução, haja vista não fornecer informações como aspectos de gênero, lugar, tempo, função do texto base e meta, público receptor, dentre outros elementos apresentados ao longo desta dissertação. Com o fito de contribuir para o ensino da tradução, ao final da análise e de acordo com a perspectiva funcional da tradução, propomos adaptações didáticas que podem ser utilizadas como modelos a serem aplicados em aulas de LE.