O processo de criação da tradução da peça "Statements After An Arrest Under The Immorality Act", de Athol Fugard

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: DIAS, RAQUEL BORGES lattes
Orientador(a): ANASTACIO, SILVIA MARIA GUERRA
Banca de defesa: ANASTACIO, SILVIA MARIA GUERRA, LA REGINA, SILVIA, ARAUJO, NOELIA BORGES DE, CIRILO, APARECIDO JOSE, LA REGINA, ANNE GREICE SOARES
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
Programa de Pós-Graduação: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37526
Resumo: "Statements after an arrest under the Immorality Act" (1974), obra do dramaturgo, romancista e diretor sul-africano Athol Fugard (1932 - ), mundialmente conhecido por seu engajamento em questões políticas e direitos humanos, reflete a consciência social do autor frente ao contexto em que a África do Sul se encontrava na década de 1970 (O’NEIL, 2004), época em que o Apartheid ainda vigorava. Considerando a grande importância da obra de Fugard para a literatura, o texto dramático em questão foi traduzido do inglês para o português pelo Grupo de Pesquisa da Universidade Federal da Bahia (UFBA), Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras em 2011. A análise do referido processo de criação foi desenvolvida a partir do embasamento teórico-metodológico da crítica genética, ou, como é mais conhecida atualmente, dos estudos de processos de criação. Para tanto, partimos do conceito de que esse campo de pesquisa focaliza o ato de produção/escritura de uma obra, tendo por objeto os manuscritos que delineiam a dinâmica criadora do texto em devir, a fim de descrever e explorar sua criação (GRÉSILLON, 1994). Assim, buscamos reconstituir o percurso da tradução do referido texto de Fugard do inglês para o português, com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a nova obra foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos tradutores (BIASI, 2000). Com o desenvolvimento dos estudos genéticos nos últimos anos, o conceito de manuscrito tem se ampliado e, assim, o presente estudo focaliza a análise de documentos de processo criados em meio digital. Além disso, foi possível fazer reflexões sobre aspectos culturais, bem como, sobre o contexto social, político e histórico da obra traduzida. Trabalhamos com o conceito de funcionalidade da tradução, em que pudemos refletir acerca da função do texto traduzido na cultura de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Estudos sobre estrangeirização e domesticação também foram relevantes para a investigação aqui delimitada (VENUTI, 2002), de forma que pudemos verificar indícios dessa gênese nos seus documentos de processo que auxiliaram na análise do processo criativo em questão.