Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Moreira, Shirlei Tiara de Souza lattes
Orientador(a): Anastácio, Silvia Maria Guerra
Banca de defesa: Araújo, Vera Lúcia Santiago, Lima, Ronaldo, Morinaka, Eliza Mitiyo, La Regina, Sílvia, Freitas, Viviane Ramos
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Bahia
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751
Resumo: Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers, legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica, disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial - produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais. Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor, na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento com a prática colaborativa da legendagem.