Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Andrade, Kátia Maria Silva de
Orientador(a): Araúja, Noélia Borges de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Instituto de Letras
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
Departamento: Não Informado pela instituição
País: brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525
Resumo: Esta pesquisa se refere à debatida questão da tradução literária, em particular, a de textos teatrais. Foram utilizados na análise crítica das peças, fundamentos teórico-metodológicos dos estudos descritivos de Gideon Toury. Este trabalho se propõe, então, a fazer uma análise descritivo-comparativa das traduções de duas peças irlandesas de William Butler Yeats – The Land of Heart’s Desire (1894) e At the Hawk’s Well (1917) -, tendo como objetivo mostrar que existem recorrências nos planos da forma e do conteúdo nas recriações das peças em português, bem como evidências lingüísticas homólogas entre as traduções e os textos fonte. Tais recorrências e semelhanças revelaram-se através de um cotejo das estratégias textuais e culturais utilizadas, ao longo do processo tradutório.