Paulo Freire: uma breve historiografia das versões para o inglês e o espanhol da Pedagogia do Oprimido
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras BR UERJ Programa de Pós-Graduação em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6834 |
Resumo: | O presente trabalho se insere no campo dos Estudos da Tradução de textos científicos. Tendo como foco principal um autor brasileiro Paulo Freire , investiga os paratextos das capas das versões da obra Pedagogia do Oprimido para o inglês e o espanhol com base na Teoria dos Polissistemas, nos Estudos Descritivos e engloba o estudo dos paratextos sempre em consonância com as teorias e práticas de editoração. Traz uma aplicação do modelo metodológico de Lambert e van Gorp (2011), mesclando-a com os conceitos de paratextos de Genette (2009) e com os conceitos de editoração de Araújo (2008). Propõe uma atualização da lista de versões da obra para os idiomas inglês e espanhol com o objetivo de enriquecer os estudos voltados para Paulo Freire e a Pedagogia do Oprimido e de investigar sua importância no campo da Educação fora do Brasil. Finalmente, a partir da investigação dos paratextos selecionados e encontrados, o presente trabalho culmina em reflexões sobre a (in)visibilidade do tradutor nas traduções de Paulo Freire, a atuação da patronagem e a importância da obra Pedagogia do Oprimido no polissistema de traduções científicas do campo da Educação. |