Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
Ano de defesa: | 2017 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras BR UERJ Programa de Pós-Graduação em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189 |
Resumo: | Esta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do texto |