Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Salatini, Ana Carolina Moreira |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/18253
|
Resumo: |
Como qualquer outro idioma, o espanhol apresenta variações em diferentes níveis do sistema linguístico. No nível léxico, encontramos a gíria, manifestação tipicamente informal e oral (Preti, 2006; Rector, 1994) que, embora presente em diversas situações comunicativas, têm, comumente, sua realização atrelada aos jovens. Partindo dessas premissas, a presente tese visa à elaboração de um glossário bilíngue unidirecional espanhol-português de gírias mexicanas extraídas dos livros Quiúbole con… Manual de supervivencia para hombres (Rosado; Vargas, 2016a) e Quiúbole con…un libro para adolescentes, chicas, niñas o como quieras llamarles (Rosado; Vargas, 2016b), uma exitosa coleção, destinada ao público juvenil. Para isso, estipulamos os seguintes objetivos específicos: a. suscitar reflexões acerca das variações linguísticas da língua espanhola, em especial, da variedade mexicana; b. apresentar as teorias relacionadas às gírias e à sua relevância na linguagem cotidiana; c. selecionar gírias da variação mexicana do espanhol presentes na coleção Quiúbole con… (Rosado; Vargas, 2016ab) para compor o glossário; d. verificar se e como as gírias coletadas estão dicionarizadas, tendo como base dicionários monolíngues, todos em suas edições virtuais; e. elaborar um modelo de ficha lexicográfica para o registro, organização e análise das gírias selecionadas e das informações obtidas por meio dos dicionários; f. fundamentar e criar a micro e a macroestrutura do glossário; g. disseminar parte do acervo vocabular gírio aos estudiosos da área de Língua Espanhola e à sociedade em geral. Os pressupostos teóricos-metodológicos adotados provêm dos estudos sociolinguísticos sobre a variação linguística (Moreno Fernández, 2009; Silva-Corvalán, 2001), a gíria (Preti, 1984, 2006, 2006; Rector, 1994) e a Lexicografia (Biderman, 2001; Martínez de Sousa, 2009). A metodologia proposta - qualitativa, bibliográfica e interpretativista - está dividida em: leitura das obras para seleção dos candidados a lema; busca das unidades léxicas e fraseológicas selecionadas em dicionários monolíngues gerais e que tratam do espanhol mexicano; elaboração e preenchimento das fichas lexicográficas; e redação do glossário. Direcionado ao público brasileiro, com pouco ou nenhum nível de conhecimento linguístico do espanhol, o produto aplicado da pesquisa possui 150 verbetes, organizados em ordem alfabética e compostos por informação gramatical, definição em língua portuguesa, abonação, equivalente, sugestão de tradução da abonação e nota. Esperamos também contribuir para os estudos da área da Língua Espanhola, da Lexicografia e da Sociolinguística, bem como fornecer subsídios aos tradutores, professores, estudantes e demais interessados na língua espanhola, principalmente, no que se refere à variedade mexicana do idioma. |