Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Santos, Aline de Freitas lattes
Orientador(a): Barreiros, Patrício Nunes lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual de Feira de Santana
Programa de Pós-Graduação: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470
Resumo: In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006).