Linguistica de Corpus e Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (Lse): Uma Analise Baseada em Corpus D

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=75177
Resumo: Uma produção fílmica é um texto multissemiótico que faz uso e combina recursos de diversos<br/>sistemas semióticos que geram significação individualmente para compor o todo. Portanto,<br/>pode-se dizer que além das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do<br/>significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três<br/>elementos básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o<br/>auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das<br/>produções audiovisuais, por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar<br/>o falante e os efeitos sonoros. Esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de<br/>três filmes brasileiros comercializados em DVD: Irmãos de fé (2004), O Signo da Cidade<br/>(2008) e Nosso Lar (2010). Para tanto, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram<br/>anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de<br/>tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados<br/>por objetos, sons da natureza, sons de animais, instrumentos musicais, sons ficcionais e<br/>silêncio. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, levando em conta as<br/>categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros foram traduzidos<br/>sem preocupação com a significação fílmica, já que muitas legendas traduziram os efeitos<br/>sonoros de forma aleatória sem se atentar para sua importância ou evolução dentro do filme.<br/>Para que o surdo possa fazer a ligação entre o que ocorre em cena e a significação do som, é<br/>preciso que o legendista leve em conta que os efeitos sonoros acontecem numa sequência.<br/>Toda vez que esta sequência for corretamente desenvolvida, ela pode gerar uma compreensão<br/>mais clara da trama do filme.<br/>Palavras-chave: Efeitos sonoros, Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), Linguística<br/>de Corpus, Tradução audiovisual.