Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Cruz, Raquece Mota Honorio |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual do Ceará
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=100786
|
Resumo: |
A presente pesquisa tem por objetivo analisar a tradução dos efeitos sonoros na Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) do filme Corisco e Dadá, tendo como referência os efeitos sonoros traduzidos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do citado filme. Sendo estas as duas modalidades da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) que proporcionam ao surdo acessibilidade às produções audiovisuais, é importante que, assim como a LSE, a TALS também tenha o devido cuidado em traduzir os sons, pois eles são responsáveis por trazer emoção, caracterizar personagens, prever eventos dentro do contexto do filme e construir significados para a imagem. A pesquisa buscou responder aos seguintes questionamentos: 1) Qual o papel dos efeitos sonoros do filme Corisco e Dadá? 2) Como os efeitos sonoros foram traduzidos na TALS de filme? e 3) Em que medida as diretrizes para a tradução dos efeitos sonoros na LSE podem ser utilizadas para a TALS? Como aporte teórico, trouxemos as pesquisas que elucidam a Tradução Audiovisual Acessível, os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os parâmetros da LSE, a tradução dos efeitos sonoros na LSE, a importância do som para os produtos fílmicos e a TALS. Para solucionarmos as questões motivadoras da pesquisa, valemo-nos da Linguística de Corpus para traçarmos nosso percurso metodológico. Os ruídos e as músicas do filme foram identificados por meio de etiquetas discursivas, criadas a partir das etiquetas de Nascimento (2018) e adaptadas para esta pesquisa, específicas para LSE e para TALS, nas seguintes categorias: música de fosso, música de tela, sons produzidos por humanos, sons da natureza, sons produzidos por animais. Além das etiquetas, foi utilizado o sistema de marcação por glosas para identificar como foram traduzidos os sons na Língua Brasileira de Sinais - Libras. Os arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0 para agrupar os sons da LSE e identificá-los quanto à tradução da TALS. Em seguida, foram organizados em fichas e analisados na LSE e na TALS. Os resultados revelaram que a maioria dos efeitos sonoros não foram traduzidos para a Libras, e os poucos sons traduzidos não seguiram um padrão ou uma ordem de relevância dentro do contexto do filme. |