Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2007 |
Autor(a) principal: |
Calado, Claudia Regina Rodrigues |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46485
|
Resumo: |
A traduçao literaria esta cercada de dificuldades, dadas as diferenças dos contextos historicos, sociais e psicologicos em que estao inseridos os tradutores. Assim, surgiu naturalmente uma necessidade de se estudar as problematicas que envolviam o fazer tradutorio. O objetivo do nosso trabalho e analisar de que forma a brasileira Lya Luft traduziu a inconicidade presente no romance The Waves da autora inglesa Virginia Woolf. No texto de Woolf ha uma estreita relaçao entre a linguagem verbal e nao-verbal, o que e explicitado melhor ao entendermos o que e um icone. Utilizamos a Semiotica como base teorica para o entendimento da iconicidade abordada em nosso trabalho e para observarmos de que maneira a tradutora Lya Luft trabalhou a questaoiconica em sua traduçao. Demos destaque aos estudos referentes a traduçao e cultura, principalmente a dois autores que trabalham com estrategicas de traduçao como e o caso de Toury e Venuti, e aos referentes a transcriçao, conceito desenvolvido pelos irmaos Haroldo e Augusto de Campos, que entendem a traduçao como um ato de recriçao artistica. Escolhemos essa base teorica por acreditarmos que o tradutor tem um importante papel social, visto que ele pode ser um produtor de sentido dentro de uma detreminada cultura de chegada. Nossa analise foi feita a partir do livro The Waves e de sua traduçao intitulada As Ondas e entao nos comparamos nossas conclusoes as teorias que utilizamos no primeiro capitulo. Isto nos permitiu concluir que Lya Luft traduziu os aspectos iconicos do romance, mas somente quando esses se apresentavam numa escala macro, ou seja, quando foram construidos atraves de repetiçoes de palavras. Quando essas iconizaçoes se deram numa escala micro, ou seja, atraves da disposiçao de letras, palavras ou sons e atraves de construçoes mais detalhadas, a traduçao nao foi feita de maneira iconica. |