Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2005 |
Autor(a) principal: |
Hortêncio, Germana Fontoura Holanda |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=37192
|
Resumo: |
O objetivo desse estudo e fornecer uma visao geral da atual situacao da interpretacao em LIBRAS(Lingua Brasileira de Sinais) em Fortaleza e descrever como tem sido realizada no ambito organizacional das Testemunhas de Jeova. As respostas as seguintes perguntas de pesquisa forneceram os subsidios para que esse objetivo pudesse ser atingido: 1. Qual o perfil dos interpretes de LIBRAS de Fortaleza? 2. Quais as estrategias de interpretacao dos interpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeova? 3. Qual o papel dos interpretes de LIBRAS no ambito organizacional das Testemunhas de Jeova, e que treinamento recebem para exercer esse papel? Os instrumentos de pesquisa foram um questionario, filmagens e uma entrevista. O questionario sobre a identificacao e experiencia de trabalho dos interpretes de LIBRAS de Fortaleza forneceu-nos os dados que nos possibilitaram tracar o perfil da classe, proporcionando-nos, assim, uma visao geral da situacao da interpretacao em LIBRAS nesta cidade. As filmagens tornaram possivel a identificacao e descricao das estrategias de interpretacao de que fazem uso os interpretes que atuam entre as Testemunhas de Jeova. A entrevista com o coordenador dos interpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeova de Fortaleza imformou-nos sobre o papel dos interpretes de LIBRAS no ambito daquela Organizacao, e sobre o treinamento recebido para o exercicio desse papel. A analise do corpus, baseada no modelo adaptado dos Estudos Descritivos de Traducao (Toury, 1995) de Novais (2002), permitiu-nos chegar a importantes conclusoes a respeito de como a interpretacao em LIBRAS tem sido praticada no ambito organizacional das Testemunhas de Jeova. Concluimos que, ao contrario da tendencia prevalecente alguns anos atras, os interpretes abandonaram o uso do portugues sinalizado em favor do uso da LIBRAS. A estrategia de naturalizacao, isto e, a traducao com a estrutura da lingua de chegada, a LIBRAS, foi recorrente entre os interpretes filmados. |