O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: Sampaio, Patrícia Morreira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=51433
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta pedagógica para a tradução do humor. Um curso de tradução do humor foi organizado para alunos de graduação, usando um corpus de 42 tiras cômicas da Mafalda (Quino, 2003). O objetivo foi mostrar como as pessoas devem agir para ensinar a tradução do humor de tal maneira que o efeito cômico se produza na língua alvo. A análise foi baseada em dados fornecidos pelas traduções dos alunos, por seus relatórios baseados nessas traduções, e por dois questionários. Os resultados sugeriram que atividades de tradução que promovam discussão, reflexão, análise crítica e reelaboração, são a melhor opção quando queremos que os aprendizes se tornem profissionais competentes e críticos. Palavras-chave: ensino de tradução, tradução do humor, humor