Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2008 |
Autor(a) principal: |
Sampaio, Patrícia Morreira |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual do Ceará
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=51433
|
Resumo: |
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta pedagógica para a tradução do humor. Um curso de tradução do humor foi organizado para alunos de graduação, usando um corpus de 42 tiras cômicas da Mafalda (Quino, 2003). O objetivo foi mostrar como as pessoas devem agir para ensinar a tradução do humor de tal maneira que o efeito cômico se produza na língua alvo. A análise foi baseada em dados fornecidos pelas traduções dos alunos, por seus relatórios baseados nessas traduções, e por dois questionários. Os resultados sugeriram que atividades de tradução que promovam discussão, reflexão, análise crítica e reelaboração, são a melhor opção quando queremos que os aprendizes se tornem profissionais competentes e críticos. Palavras-chave: ensino de tradução, tradução do humor, humor |